Shrek 1 Dubbing Indonesia

: Professional dubbers had to match the high-energy performances of the original cast while ensuring jokes about Western fairy tale tropes landed with an Indonesian audience who might have different cultural reference points. Universitas Pendidikan Indonesia Production Heritage

: There are at least two distinct Indonesian dubs—one produced for RCTI and another by KAN Production for other platforms or home media. Shrek - The Dubbing Database Shrek 1 Dubbing Indonesia

This paper examines the Indonesian dubbing of DreamWorks Animation’s Shrek (2001). As an animated film that relies heavily on satire, pop-culture references, and linguistic wordplay, Shrek presents significant challenges for localization. By analyzing specific scenes and dialogue transfers from English to Indonesian, this study explores how dubbing strategies—specifically domestication and foreignization—were employed to maintain comedic timing and narrative coherence for Indonesian audiences. The analysis suggests that the Indonesian version prioritizes "local flavor" (kearifan lokal) through the use of colloquial Jakartan Malay (Bahasa Gaul), successfully bridging the cultural gap despite the loss of specific Western pop-culture nuances. : Professional dubbers had to match the high-energy

Academic studies have noted that the Indonesian translation manages to fulfill criteria for accuracy, clarity, and naturalness, successfully adapting Mike Myers' Scottish-accented performance into a "working-class" Indonesian equivalent. As an animated film that relies heavily on

0
    0
    Your Cart
    Your cart is emptyReturn to Shop