The closest natural interpretation:
Keep using the Japanese title "Shinseki no Ko to Otomari Dakara" . shinseki no ko to o tomari dakara dub work
A child might call an older cousin “onee-chan” (big sister). In English, we rarely say “big sister” repeatedly. Dub writers must decide: use “sis,” the actual name, or restructure sentences. The closest natural interpretation: Keep using the Japanese
The English voice cast includes established industry talent such as Alexis Tipton , Alejandro Saab , and Brittany Lauda . Production Background Studio: The animation is handled by Lesprit . Dub writers must decide: use “sis,” the actual
The phrase "o tomari dakara" seems to be a slight misspelling or mishearing of the Japanese , which translates to "Because it's a sleepover" or "Because I'm staying over."
“I literally said ‘shinseki no ko to o tomari dakara dub work dekinai’ to a producer. He thought I was joking. I wasn’t. The next day, my role was recast.”